Una top model nel mio letto (la doublure)

di Francis Veber

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Oh Dae-soo
     
    .

    User deleted


    Visto ieri sera all'anteprima di Genova.
    Francis Veber non si smentisce e confeziona l'ennesima commedia (più o meno) raffinata di probabile successo.
    Senza svelare troppo sulla trama (che comunque potete trovare tranquillamente in rete) quello che colpisce è come il regista riesca a rendere credibile una vicenda difficilmente reale. Non mancano come al solito alcuni cliché - ne sono vittima il mondo della moda, quello dell'imprenditoria, quello giuridico (in particolare la figura dell'avvocato), ma anche quello della persona comune che deve "tirare avanti" fino alla fine del mese (un bravissimo e pacato Gad Elmaleh, attore che ho visto all'opera per la prima volta) - come già accadeva in "l'apparenza inganna", ma che funzionalmente alla trama, innescano la solita serie di equivoci che condizionano e mutano i rapporti interpersonali.
    La regia di Veber è molto discreta e quasi "invisibile", cosa che probabilemte aiuta a focalizzare l'interesse sui personaggi e sui dialoghi (come d'altronde si faceva un tempo anche nelle commedie d'oltreoceano).
    L'unica nota negativa (opinione personalissima), nei film di Veber, ho sempre l'impressione di ritrovarmi di fronte a un finale tronco - anche aggravato dalla consueta brevità delle sue opere (mai oltre gli 80-85 minuti) - che, se da una parte lascia lo spettatore libero di immaginare ogni possibile epilogo sui differenti personaggi (ci sono almeno tre protagonisti in questa vicenda), dall'altro lascia un vago senso d'incompiuto.
    Insomma, niente di nuovo all'orizzonte, ma si ride parecchio e di gusto... è già qualcosa.
    Voto: 7+

    Edited by hellboy1 - 12/9/2011, 16:16
     
    Top
    .
  2. MrBlù
     
    .

    User deleted


    bravissimo-autore-adoro-alcuni-suoi-lavori-come-la-cena-dei-cretini :D e-sopratutto-l'apparenza-inganna ^_^

    ci-farò-un-pensierino :) grazie-oh-dae
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Le mie labbra cercano il piacere nei posti più inaspettati

    Group
    Global Moderator
    Posts
    20,486
    Location
    Venezia

    Status
    Offline
    Una top model nel mio letto...vediamo un po'...mai successo...fino ad ora. :lol:
     
    Top
    .
  4. MrBlù
     
    .

    User deleted


    pivello :lol: :B):
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Le mie labbra cercano il piacere nei posti più inaspettati

    Group
    Global Moderator
    Posts
    20,486
    Location
    Venezia

    Status
    Offline
    CITAZIONE (MrBlù @ 5/5/2006, 15:40)
    pivello :lol: :B):

    fino ad ora ho detto. Aspetta domani! :P
     
    Top
    .
  6. Oh Dae-soo
     
    .

    User deleted


    Grazie dei commenti... a proposito delle vostre battute, colgo l'occasione per "denunciare" l'ennesimo esempio di traduzione idiota di un titolo.
    Una topo model nel mio letto, fa molto commediola adolescenziale americana (tant'è che ho dovuto convincere in malomodo un paio di amici a venire a vederlo) che nulla c'entra con "la doublure" che (non so quasi una cippa di francese) dovrebbe essere qualcosa del tipo "il doppiogiochista/smo"... o sbaglio?
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    22,472

    Status
    Offline
    In effetti hai ragione...alcune traslazioni di titolo fanno davvero incazzare, pare quasi una mancanza di rispetto nei confronti della filosofia artistica dell'originale..nella fattispecie del film per cui hai aperto questo topic, sembra di trovarsi di fronte all'ennesima squallida commediola a stelle e strisce!
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    21,090
    Location
    Firenze

    Status
    Anonymous
    Infatti il titolo mi ha ingannato , avevo l'invito per l'anteprima ma ho declinato :(
     
    Top
    .
  9. Oh Dae-soo
     
    .

    User deleted


    Cambiare il titolo in questo modo, viene ovviamente fatto con la speranza di richiamare un numero maggiore di spettatori (altro squallidissimo recente esempio è stato "eternal sunshine of the spotless mind" tradotto in "se mi lasci ti cancello").
    Per lo stesso motivo di Bobino non andai a vederlo al cinema (salvo accorgermi in un secondo momento di chi erano gli autori, leggendo qualche recensione e recuperandolo in dvd).... questa volta stavo per compiere lo stesso errore, ma appena ho letto che era di Francis Veber... ho capito l'inghippo.
    In questo mondo da "supermercato" sta a noi appassionati cercare di essere sempre documentati e riuscire a scegliere tra il mare di proposte (spesso ingannevoli) che ci propinano... e questo forum è la prova tangibile che possiamo farlo nel migliore dei modi!
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    22,472

    Status
    Offline
    sono d'accordo! sapendo che il trend, per quanto fastidioso, è quello, sta a noi darci da fare per calibrare e valutare un titolo ed interessarci o meno ad un film a prescindere dallo stesso!
     
    Top
    .
  11. robertodarmini
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Oh Dae-soo @ 5/5/2006, 17:16)
    colgo l'occasione per "denunciare" l'ennesimo esempio di traduzione idiota di un titolo.
    fa molto commediola adolescenziale americana

    L'intenzione è proprio quella. D'altronde questo tipo di film in Italia non hanno grande mercato. Direi piuttosto che così si rivolgono al pubblico sbagliato. Questo è più per "adulti". Chi ammira Veber sa certamente quali film ha fatto e dovrebbe puntare su quello e non cercare di acchiappare l'adolescente rincoglionito che neanche sa chi è Depardieu....
     
    Top
    .
10 replies since 5/5/2006, 09:04   130 views
  Share  
.