-
.
Al 79º posto della AFI's 100 Years... 100 Movie Quotes, nel film L'aereo più pazzo del mondo (1980) c'è uno scmabio di battute tra il protagonista Robert Hays, che interpreta Striker ce lo ricordiamo tutti e il mitico Leslie Nielsen. Lo scambio in inglese fa ridere perché si basa sulla proverbiale sordita di Leslie:
Striker: Surely you can't be serious!
Rumack: I am serious… and don't call me Shirley.
Sapete in italiano come è nel film?
Striker: Certamente non puoi essere serio!
Rumack: Sono serio… e non chiamarmi Shirley.
Al posto di quel cane del direttore del doppiaggio io avrei fatto:
Striker: Pupazza! Non puoi essere serio!
Rumack: Sono serio… e non chiamarmi Pupazza.
o comunque qualcosa che avrebbe dovuto giocare su un nome di donne messo come esclamazioone e possibilmente leggermente storpiato (come Surely/Shirley)
Ecco la scena in originale:
. -
.:Chuck_Norris:..
User deleted
purtroppo gli episodi sono molteplici, ma spesso per una semplice questione di lingua diversa e di sfumature che nella traduzione italiana si perdono.
Su tutte Kick-Ass, quando nicholas cage dice una cosa in inglese tipo "piu che kick-ass, visto che le prende dovrebbe chiamarsi ass-kicked" (questa è una traduzione alla buona che pero mantine il senso), invece in italiano viene cambiata in "secondo me kick-ass dovrebbe darsi al tango argentino" che non ci combina assolutamente niente.. -
.
Pensa che in "500 days of summer" (in Italia diventato "500 Giorni insieme") hanno cambiato il nome alla protagonista! Summer nella versione originale (da qui il gioco di parole del titolo), è diventato Sole...
. -
.
Clicca col tasto destro sul filmato e poi su "Copy embed html". -
Film Reel.
User deleted
Al posto di quel cane del direttore del doppiaggio io avrei fatto:
Striker: Pupazza! Non puoi essere serio!
Rumack: Sono serio… e non chiamarmi Pupazza.
o comunque qualcosa che avrebbe dovuto giocare su un nome di donne messo come esclamazioone e possibilmente leggermente storpiato (come Surely/Shirley)
"Pupazza" non l'ho mai sentita dalle miei parti come esclamazione. Io avrei fatto così:
Striker: Perdiana! Non puoi essere serio!
Rumack: Sono serio… e non chiamarmi Diana
oppure:
Striker: Santa Maria! Non puoi essere serio!
Rumack: Sono serio… e non chiamarmi Maria
Sta di fatto che bastava un minuto e avrebbero potuto trovare qualcosa piuttosto che tradurre come hanno fatto. Probabilmente non avevano proprio capito la battuta.. -
.Al posto di quel cane del direttore del doppiaggio io avrei fatto:
Striker: Pupazza! Non puoi essere serio!
Rumack: Sono serio… e non chiamarmi Pupazza.
o comunque qualcosa che avrebbe dovuto giocare su un nome di donne messo come esclamazioone e possibilmente leggermente storpiato (come Surely/Shirley)
"Pupazza" non l'ho mai sentita dalle miei parti come esclamazione. Io avrei fatto così:
Striker: Perdiana! Non puoi essere serio!
Rumack: Sono serio… e non chiamarmi Diana
oppure:
Striker: Santa Maria! Non puoi essere serio!
Rumack: Sono serio… e non chiamarmi Maria
Sta di fatto che bastava un minuto e avrebbero potuto trovare qualcosa piuttosto che tradurre come hanno fatto. Probabilmente non avevano proprio capito la battuta.
Quella di Diana è perfetta. Bravo.
E pensa che ho scoperto l'errore solo perché la frase è tra le 100 premiate dall'AFI di ogni epoca-
.